ネイティブチェック・外国語校正
Proofreading
母国語でない言語に翻訳した文書が本当に正しいものであるかは常に不安が付きまといます。広報物や販促物、出版物のように、外部の読者が目にすることを前提とした媒体の場合、文法的なミスを防ぐことはさることながら、読みやすくかつ自然な表現に仕上げる必要があります。こうした課題を解決する上で、第三者の目線でチェック・校正することは有効な手段です。
オレンジ社では、お客様がご用意された文書の外国語校正サービスをご用意しています。校正のねらいや意図に合わせて、3つのプランからお選びいただけます。
サービスの種類
-
01POINT
ネイティブチェック
お客様で翻訳をされた文書を弊社のネイティブスタッフがチェックを行い、文法・語法やスペルミスを中心に確認・修正します。 -
02POINT
クロスチェック
お客様が翻訳された文書を原稿と付け合せチェックします。翻訳の漏れ・抜けをはじめ、解釈間違い、数量・単位の誤りを中心に確認・修正します。 -
03POINT
外国語組版校正(DTP/Web)
お客様がご用意をされた外国語の制作データ(印刷/Web)をお預かりして、原稿どおり正しく組版がされているかチェックをします。
対応言語
- 欧米言語
- 英語、ドイツ語、フランス語、イタリア語、スペイン語、ポルトガル語、オランダ語、デンマーク語、ノルウェー語、スウェーデン語、フィンランド語、ギリシア語、トルコ語、ロシア語、ウクライナ語、アルバニア語、クロアチア語、ポーランド語、チェコ語、ハンガリー語、スロバキア語
- アジア言語
- 中国語(簡体字)、中国語(繁体字)、韓国語、日本語、タイ語、ベトナム語、インドネシア語、マレーシア語、タガログ語、カンボジア語、ヒンディー語
- 中東言語
- アラビア語、ペルシャ語、ヘブライ語、ウルドゥ語
プロジェクト事例
1.建築機器メーカー アニュアルレポート 翻訳・組版チェック
- 言語
- 英語
- 作業内容
- クロスチェック・組版チェック
- 分量
- 40,000ワード
- 作業期間
- 20営業日
2.タイ語プレゼンテーション資料 ネイティブチェック
- 言語
- タイ語
- 作業内容
- ネイティブチェック
- 分量
- 5,000ワード
- 作業期間
- 3営業日
SERVICEサービス内容
-
▶ 翻訳サービス (全36言語対応)
-
ネイティブチェック 外国語校正
-
▶ 外国語DTP ローカライゼーション
-
▶ 多言語 外国語編集